¿Es posible [para un brasileño] escribir en portugués… viviendo en el extranjero?
Hay precedentes más o menos famosos, pero no vamos a tanto, ¿verdad? Además de odiosas, las comparaciones nunca funcionan.
Cada uno tiene su historia, sus motivos y circunstancias, amores, desamores, encuentros, desencuentros, saudade o no de su tierra,
de su gente, de la música, de la lengua, etc., o por lo menos cierta forma de saudade que por supuesto depende de los vínculos con
lo que se ha dejado atrás.
Todo eso puede compelir el individuo, dado a lecturas y reflexiones a ponerse, también él, a trazar los límites que lo separan de su mundo
originario, especialmente a partir de la experiencia con el mundo en que vive y con toda probabilidad para no sentirse perdido por completo,
o sea desarraigado, “desarticulado, lejos como el diablo”… así se veía nuestro universal poeta Murilo [Mendes].
Como solo se puede partir de la propia experiencia, y por sentir la apremiante necesidad de expresarme frente al mundo que me rodea y
a lo que existe y persiste en la distancia, con todos los pros y contras, éxitos y fracasos, caminos, descaminos, sabores y sinsabores
acarreados por esa aventura, aquí estoy.
Escribiendo en portugués… practicamente para nadie, solo de mí para mí, pues ¿quién va a leerme, “lejos como el diablo” de la lengua-madre?
Despues de haber aprendido otras lenguas, no solo a leer y hablar, pero con el tiempo también a expresarme correctamente y a pensar y sentir
en otro idioma que no el “mamado” en las montañas de Minas Gerais, vivido y desarrollado en el decurso de los años, acabé optando por escribir
en uno y otro idioma, según las circunstancias, dándole en verso y prosa mis raciones casi diarias al pájaro de la saudade que casi siempre viene
y pica, siempre, hasta que me decido y algo se produce.
Por eso me gustaría dejar [aquí] testigo escrito de mis peripecias literarias… no solo en la lengua-madre.
Como dije en la página inicial, los políglotas interesados podrán leer lo que quieran en alemán, italiano, español etc.
Al lado de textos en otros idiomas pongo, por una cuestión de cortesía, la versión española.
Que disfruten. Me alegro mucho, y gracias por la atención.
Títulos:
* Cuarteto (em si) menor, 4 relatos, aprox. 202 págs., publicado como Kindle Book y Paperback
* Do tempo da zagaia, (cuentos), inédito
* novos mistérios dolorosos - notturno & fuga, op. 7, novela, 248 págs., publicado como Kindle Book y Paperback
* Martinelli - a negra sombra de um puma nas águas do diabo, novela, 475 págs., en alemán, Heidelberg, 2005, publicado en portugués
en el 2018 como Kindle Book y Paperback
* ARACÉLIA - quando pai e filha cuja mãe de repente, novela, 216 págs., en alemán, Heidelberg, 2009, publicado como Kindle Book y Paperback
* Bilu & Rafa - o pivete e o anjo, novela, 131 págs., publicado en el 2019 como Kindle Book y Paperback
Comments