Poesía {en portugués}

Portugués [de Brasil], inglés, alemán, italiano, francés, español, más o menos en ese orden, y sin querer presumir, todo viene y se va con la vida.
Quien no se comunica, se “estrumbica”, o sea ‘se joroba’. Si sabes lo quieres decir, lo que importa es la forma, los trucos, y uno termina diciéndolo,
en el papel o en la red, la decisión de publicar [o no] es casi un recitar el hamlet.

 

POEMAS DE CRISTAL

glasklar 240x320: ideados en otro tiempo como fragmentos de cristal… ¿poemas frágiles?
Algo “jóvenes”, diría, acaso más tropicales de lo deseado, juguetones… let’s play a game…
si se cae y se rompe, well, it’s just a game.

No sin cuidado, pero sin mucha pretensión, quizá por eso casi se perdieron…
lectores alemanes (mejor, alemanas, de las pocas que llegaron a leerlos en la versión del autor)
los tomaron, cosa de alemanes, demasiado en serio…

Han valido, y aún pueden valer, en algún momento de la vida — de la mano que un día los ha transcrito.

También sé de algún verso que tuvo su lugar en la boca de más de una persona, si se cree en lo que dicen
ciertas horas de penumbra y silencio, donde hablan más gestos y labios que la voz.

Queda la ilusión, que no solo de pan vive el hombre…
sed in omni verbo, quod procedit de ore… poetae.

Poemas (selección):

Im memoriam G.R.B.  *  Antigamente  *  O dragão e o santo  Anabel  *  Solipsismo

 

TESSELINHAS (Deslembranças)

tesselinhas240x320Se encuentra en la primera página, como “ANTI-PREFACIO”:

“Había un prefacio, y muy bueno. Fue en contra de la sensibilidad de dos poetas, por eso no se publica.
Más importante que los poetas es la Poesía… diosa y señora de pocas palabras y de mucho misterio.
Pero hay que respetar a los poetas - gente asustada y de hábitos mansos, como los caracoles o ciertas aves.
Y si saben cómo sacar miel de las palabras, mucho más.”

Tesselinhas contiene la palabra “tessela” (lat. tessella: Cada una de las piezas de un mosaico),
diminutivo que termina con “linha(s)” [línea(s)]… juego obvio.

El subtítulo “Deslembranças” se refiere a uno de los poemas del libro.

Podría repetir las últimas líneas del texto anterior (Han valido etc.), válidas también aquí, pero…
quousque tandem abutere…

Poemas (selección):

Megalomanias  Geografia de Minas  Prova da pedra  Quatro estações  Sonho  *  Anti-soneto  O sabor mais sutil

 

NEM OSTRAS NEM OSTRACISMO

nem ostras240x320

Título que juega con lo que no me gustan ni las “ostras”… ni el “ostracismo”… [que por cierto en mi caso no se aplica.]

“não me atrai a ostra / seu jeito molusco / seu entorno lúrido / seu estar encerrada
numa concha negra / existência côncava / à mercê das águas / do mar da maresia

nem o bicho nem o símbolo / não me perguntem por quê / coisas de montanhês

não me atrai o ostracismo / a má fama as circunstâncias / tão-só o que tem de liberdade
ou a ilusão de… melhor é / pôr-lhe outro rótulo: / banido por livre-arbítrio

o sonho do retorno vai / queimando, vela votiva / no altar das ilusões  ---  amanhã tudo é possível”

Hay un subtítulo: “versos dispersos” — “son aves de paso, ahí van, ¡que los vientos les sean propicios!”

Poemas (selección):

Conhecimento  Ceguinho, hein?  Bíblica  Azulão  Filiação   Outra pedra no caminho  *  Amor na tarde  Ofertório  Frankfurt  Deus?   Ser ou parecer  Aretê